PASAR UN CAMELLO POR EL OJO DE UNA AGUJA

tumblr_inline_ohic4dmj6q1r23czq_500

Por todos es sabido que Jesús, para los cristianos Jesucristo, era judío y por tanto educado con la cultura y religión judía.
Por lo tanto llamemos Yeshúa (ישוע)  a Jesús, ya que su lengua materna era el arameo y en esa lengua se expresaba.
Los evangelios ponen en boca de Yeshúa la conocidísima y absurda  frase: 
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre al Reino de los Cielos» 
Pero también vemos en el Talmud judío que dice algo de pasar un elefante por el ojo de una aguja. Por lo que se deduce  que el traductor del texto o se equivocó de animal o no transcribió bien  la historia.
Que sea un camello o un elefante es lo de menos para que encontremos absurda la frase, lo que más nos extrañaba de pequeños en las clases de religión era que alguien intentase hacer pasar un camello por el ojo de una aguja.
Todos pensábamos que el ojo de una aguja era el agujerito que hay en la parte superior de las agujas que usaban nuestras madres para coser, siempre claro está después de chupar el hilo para enhebrar la aguja.

clip_image0028

Pero en realidad el ojo de la aguja al cual se refieren las escrituras es la puerta pequeña que hay en las puertas grandes para que pasen las personas, la grande solo se habría para que entrasen animales grandes y carruajes.

ojo de una aguja7

Conociendo este dato es más coherente la frase y todo tiene más lógica.
Otra interpretación de la frase que nada tiene que ver con camellos ni elefantes es la de las supuestas malas traducciones de las escrituras que han ido pasando de un idioma a otro, idiomas que no distinguían entre masculino y femenino o singular y plural. En arameo, el idioma que hablaba Yeshúa, al camello se le llama “Gamla”, esta palabra igual servía para definir a un camello como para una gran soga con la que se ataban los barcos al muelle del puerto. Esto si se traduce del arameo pero si se traduce del griego tampoco cambia mucho. En griego camello se dice “Kamelos”, una palabra muy parecida a “Kamilos” que significa soga.
Sea como fuere la frase, tanto si es hacer pasar un camello por una pequeña puerta, como si queremos pasar una gran soga por el ojo de una aguja de coser, vemos que el significado de la frase es el mismo.
Lo que para mí queda claro es que nunca nadie  intentó hacer pasar un camello o dromedario por el ojo de ninguna aguja de coser.